Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
REMIXDANCE 当店オリジナル 迷彩バスケットパンツ 1サイズ小さ目推奨 の口コミ・レビューを全てを読む
・ウエスト総ゴム(紐調整可能) ・こだわりの生地はストレッチがすごい! ・先染めにより、色落ちがない! ・ダンス衣装としても完璧! 生産国:中国製 ご使用のブラウザにより、画像と実物の色が多少異なることがございますので、ご了承ください。バスパン ダンスパンツ 迷彩バスケットパンツ 商品について ・ウエスト総ゴム(紐調整可能)・サテン風ジャージ生地 ・両ポケット付 ・ロゴプリント入 光沢のある素材なので、イベント本番でもクール!素材の強度は動画で確認!・ポリエステル100% 生地について モデルサイズ:6歳・117cm・17kgモデル着用サイズ:Sサイズ120cm 検索用キーワード ・販売サイズ:110cm/120cm・130cm・140cm・150cm・160cm 詳細サイズ サイズウエスト周り紐調整可能総丈股下裾幅 XS110-12040-60482426 S120-13060-76542827M130-14068-84633229L150-16076-92703631
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "But I wanted them to be friends..."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「二人は仲間になるはずだったのに。。」
「I am being serious」は、「まじめな話とか、しんけんな話」って感じかな?
「He's amazing, I swear!」は、「すごいんだよ。誓って。」
「Guess what happened!」は、「どうなったと思う?」
「I give up.」は、「さあな。」
「I mean, can you imagine? like, bonk!」は、「想像できる?ゴンって!」
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「You think he's got what it takes?」は、「やっていけそうか?」
「what it takes」は、「成功に必要な要素(能力)」ってことらしく、原作では、「根性ありそうか?」
「We're gonna have a killer team.」は、「かなり戦力アップするな。」killer team をどういう意味なんだろ?
「Do I look suicidal」は、「死にに行くようなもんだよ」って感じかな?
「This might be the year my dream comes true, kiddo.」は、「今年こそ夢がかなうかもな。」
「kiddo」は、親しい呼び掛けに用いて「やあきみ」とかってことらしい。
「This might be」とか「That might be」とか「It might be」は、〜かも。