Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ナイキ メンズ モアアップテンポ Nike Air More Uptempo 2020 復刻版 "Olympic" バッシュ White Midnight Navyの口コミ・レビューを全てを読む
【商品名】【カラー】【お届け予定】■お客様のお手元におよそ3週間〜1ヶ月をお届けの目安としております。■USA販売元よりアメリカ内での弊社倉庫へ一度集めてから日本へ輸出します。■日本内弊社事務所にて検品してからお客様へ発送します。■USA販売元より在庫確認はしておりますが、購入時に完売している場合もございます。その場合は手配可能な他サイズ/カラー/類似商品をご提案させて頂きます。■ご予約販売の性質上、コンビニ・銀行振込等の決済は入金確認後の買い付けになりますのでお届け予定が遅くなる可能性があります。■高額レア商品の発送後受け取り拒否多発のため、35,000円以上のご注文は代引き支払いは受け付けておりません。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I am running out of patience, gorilla!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「近寄るなゴリラ!」
「I'm going to have to ask you to step away from the lady.」は「レディーに近づかないで頂きたい。」みたいな少し丁寧な言い方らしい。
「order brother」は、兄。
「I'm gonna give you what you deserve!」は、「と言うとでも思ったか?」
「what you deserve」は、「あなたの望むこと」みたいな感じかな?
「Don't call me "bro"!!」は、bro は、"brother"の短縮スラングで、close guy friend(男の親友)を指すスラングらしい。
「Please accept this gift as a token of our acquaintance!」は、「お近づきのしるしにお受け取りください。」our acquaintance は、お近づき。