Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ADIDAS D ROSE SON OF CHI III デリック ローズ Derrick Rose メンフィス グリズリーズ Memphis Grizzlies バスケットボールシューズ バッシュ メンズの口コミ・レビューを全てを読む
商品名D ROSE SON OF CHI III ブランドadidas(アディダス) 商品説明バスケ界で最もユニークなスーパースターの一人をセレブレートするモデルが登場。これは、軽く柔軟性に優れたBounceミッドソールを搭載した、アディダス バスケットボールが贈る、デリック・ローズのシグネチャーシューズ。耐久性があり、コートで履くと体育館中の視線を集めること間違いなしの、曲線がユニークな合成アッパーを採用している。シュータンには、アイコニックなD-Roseのロゴ入り。 機能レギュラーフィット/シューレースクロージャー/合成アッパー/Bounceミッドソール/ラバーアウトソール カラーコアブラック/シャドーブラウン/コアブラック 出荷元楽天スポーツゾーン
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」