Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
asics アシックス バスケットボール バスケットシューズ [tbf311-9075 ゲルジャッジ 3] バッシュ GELJUDGE ネコポス不可能 の口コミ・レビューを全てを読む
asics/アシックス バスケットボール バスケットシューズ バッシュ/GELJUDGE■従来モデルから軽量化。足首周りのフィット性も向上し幅広い年代のレフリー・指導者に対応。■レフリーの動作で最も多いランニング動作に着目。デュオマックスによる安定性に優れたソール構造で走りやすさを追求。■異硬度素材を組み合わせた厚めのミッドソールによりやわらかなクッション感を実現。■インナーソール■取り替え式(適合する別売中敷:TIZ101・103・104)■生産国■ベトナム■品質素材■《アッパー》本体:人工皮革+合成繊維 補強:人工皮革《アウターソール》ゴム底■カラー■(9075)ブラック/ガンメタル送料別途ネコポス非対応:宅急便でご注文くださいasics/アシックス バスケットボール バスケットシューズ ゲルジャッジ_3 この商品の色違いはございません
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Oh, heck yeah! That ball is mine!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「なめるな。すぐ取ってやる。」
「Heck」は、「hellの婉曲語。軽い嫌悪感を表す」らしい。
「That ball is mine!」は、この辺が英語の難しいところな感じがする。俺のボールだ→すぐ取ってやるよ。
「Come and get it, punk」は、「取れるもんなら取ってみろ」
「It's on now!」は、「ちょうど今」とかって感じか?
「Something's goin' down in the gym!」は、「体育館で何か面白いことやってるぞ」
「going down」は、スラングでやっつける、ぶっ潰すの意味らしい。
「I dunno.」は、「I don't know」だったよね。
「Let's go check it out.」は、「見に行ってみようぜ」だったよね。
「The whole school is watching」は、「学校中の注目の的だよ」
「all」と「whole」の違いがイマイチ判らん。allはどの場合でも「全て」と使えて、wholeはその一つのものの中での「全体(全て)」と言った感じらしい。
全部の学校ではなく、学校中でって感じか?
「What's the deal?!」「どうした?」
「I thought this was s'posed to be easy!」「簡単にとれるんじゃなかったのか。」と思うんだけど、「s'posed」って何?
「What's your deal!You in a hurry to lose?」は、「どうもしてねえよ。慌てんな!」って感じか?「in a hurry」は急いで