Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
チーム対応 Ball Line ボールライン バスケットボールパンツ BL9002 バスパン ベーシックバギーショーツ ンス(bl9002) bwsnsの口コミ・レビューを全てを読む
商品説明 商品名 ベーシックバギーショーツ【BALL LINE】 品番 BL9002 サイズ 詳細サイズは下記サイズ表に記載 MATERIAL トップクール ハニカムメッシュ ポリエステル100% プロフィール 超軽量2枚ハギ練習用無地パンツ、吸水発汗ニット素材 備考 サイズ、カラーをお確かめの上ご注文ください 一部カラー、サイズはお取り寄せの為、お時間頂く場合がございます。 購入希望数がカートに入らない場合、お問い合わせ頂けましたらご対応させて頂きます。 実店舗と共有在庫の為、ご注文後に在庫切れが発生する場合がございます。 予めご了承頂きました上でのご注文をお願い致します。 パンツサイズ表(伸縮素材の為若干の誤差がある場合がございます。) S M L XL XXL 総丈 52cm 55cm 58cm 61cm 64cm 股下 22cm 24cm 26cm 28cm 30cmBALL LINE ベーシックバギーショーツ 伸縮性のある生地で履き心地抜群!!
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?