Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
BREAKERZ ブレイカーズ FIGHTERZ 初回限定盤 A CD の口コミ・レビューを全てを読む
出荷目安の詳細はこちら商品説明10月からの3ヶ月連続リリースのラストを締めくくるBREAKERZのニューアルバム。オリコン8位を記録した前作アルバムからさらなる飛躍を遂げ、今回のアルバムにはオリコンTOP10以内のシングルが満載。もちろんアルバム書下ろしの新曲も含め現時点でのBEST的な内容となっています。曲目リストDisc11.THEME OF FIGHTERZ/2.NEXT LEVEL/3.LOVE FIGHTER〜恋のバトル〜(FIGHTERZ MIX)/4.SUPER-HI-TENSION!!/5.BAMBINO〜バンビーノ〜(FIGHTERZ Version)/6.Everlasting Luv/7.SECRET GIRL/8.ぼくら/9.初恋トランポリン/10.Orion/11.Snow Rose/12.DEAR LIAR/13.GRAND FINALE/14.光(FIGHTERZ Version)/15.Feel so good (B.R.Z Version)Disc21.MUSIC CLIP 〜FIGHTERZ Version〜
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。