Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ハーフタイツ メンズ インナー パンツ TP570412I02 スリーポイント ThreePointの口コミ・レビューを全てを読む
■カラー:WH、BK ■サイズ:S、M、L、O ■素材: 本体/ポリエステル84%、ポリウレタン16% ウエストゴム/ナイロン63%、ポリエステル37%(ゴム糸使用) ■原産国:中国 ■機能: 吸汗速乾/汗を素早く吸水発散、肌面に汗を残しません。汗の吸収・拡散・蒸発が早いため、あらゆるスポーツシーンに最適です。 消臭効果/汗などの臭いに対して消臭効果があり、臭気成分と触れる事により不快臭を減少させます。 ■モデル着用サイズ:L ( 身長183cm、体重66kg ) 検索ワード:ラッピング対応可能商品 アンダーウェア コンプレッションインナー コンプレッションアンダー コンプレッション インナー スポーツタイツ ランニングタイツ レギンス スパッツ バスケットボール バスケ ウエア
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Akagi's defense is even more formidable than his offense!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「赤木のすごさは超パワフルなオフェンスよりもむしろその鉄壁のディフェンスにあるとみる専門家も少なくないと聞く・・・。」
わりと名言(?)なのに、英語版だと簡単にされちゃうのね。formidableは、手ごわいで、「赤木のディフェンスはオフェンスよりもすごい」って。
「Says who?」は、「誰が言ってんすか?」ツッコミ
「Syss me!」は、「俺が言ってるんだよ。」ちょっと待て。原作の専門家が言ってたてのは?
「He was in the zone!」最近、zoneって言葉も日本で定着してきたよね。ゾーンに入るとか。
「The rest of us are so lousy that we lost」は、「俺たちがふがいないから負ける」lousyはネガティブな意味で使う感じかな。
「There it is!」は、「でた!」
「The fly swatter!!」は、「ハエ叩き」
「Way to go」は、「その調子」「やれやれ」
「They don't call him the king kong of the court for nothing!」は、「ゴール下のキングコングの名前はだてではない。」これは、2重否定で肯定ってことか?
「Now what's he gonna do?」は、「さあどうする」
「He's just learning!」は、「彼は初心者なのよ」
「He can tell Hanamichi's not just some pushover」は、「花道のことを只者じゃないと認めてるんだ。」
「Hanamichi's playin' for real, too」は、「花道もまじだぜ」 for realは、真剣
「He's up to something」は、「何か狙ってるな。」
「Is he giving up and taking a desperate shot?!」は、「あきらめて、無茶なシュートを。」
もっと「赤木のすごさは超パワフルなオフェンスよりもむしろその鉄壁のディフェンスにあるとみる専門家も少なくないと聞く・・・。」を読む