【BALL LINE ボールライン ブルクラッチ シューズケース (エイコーオリジナル)】の口コミ・レビュー

BALL LINE ボールライン  ブルクラッチ シューズケース (エイコーオリジナル)


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
BALL LINE ボールライン ブルクラッチ シューズケース (エイコーオリジナル)の口コミ・レビューを全てを読む

商品詳細 ☆他では絶対手に入らない!エイコーオリジナルシューズ袋☆ BALL LINE / ボールライン ダブルクラッチ シューズケース (エイコーオリジナル) ボールライン×エイコースポーツのコラボシューズケース☆他では入手不可能な超限定品です。殴り書きのような「DOUBLE CLUTCH」のロゴがカッコいいですね!ベルトの長さは調節が可能です。小物入れ用のジップもあります。他にはない限定商品シューズケースで仲間に自慢しよう☆   商品仕様 品番 エイコーオリジナル 素材 ポリエステル100% カラー BLK/RED(ブラック/レッド) YEL/GRN(イエロー/グリーン) WHT/BLU(ホワイト/ブルー) ORG/NVY(オレンジ/ネイビー) サイズ F(フリー)  

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I just love athletes."

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「やっぱりスポーツマンの男の人って、ステキですよね。バスケットはお好きですか?」
SLAM DUNK FROM
「I just love athletes」のjustは、強調のjust.
「スポーツマン」は、「athletes」なのね。スポーツマンは和製英語かな?
「Like it? I love it.」英語っぽいよね。好きかって?好きに決まってるじゃないか?って感じだよね。
「I am an athlete, after all.」の「after all」は、「やはり」とか「結局」だけど、無理して訳す必要なし。
原作だと、「スポーツマンですから」だから、「から」にあたるのかな?日本語が倒置法になってるし。無理する必要なし。
「He's over it.」は、「立ち直ったぞ」。「乗り越えた!」

もっと「立ち直ったぞ!!」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?