Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ニューエラ スナップバック キャップ ゴールデンステート・ウォリアーズ カリフォルニア チームロゴ NBA シリーズ GOLDEN STATE WARRIORS SNAPBACK CAP NEWERA 帽子 バスケ 9FIFTY 950 ストレートキャップ 12492817の口コミ・レビューを全てを読む
【ブランド】 NEW ERA(ニューエラ) 1920年にエルハルド・クックがアメリカ・ニューヨーク州バッファローで創業。 MLB唯一の公式選手用キャップサプライヤーであり、ストリートファッションのマストアイテムでもあるアパレル、 ヘッドウェアブランド「ニューエラ」。 【商品説明】 ニューエラ正規取り扱い店のクリミナルより最新作の9FIFTYキャップのご紹介です。 【9FIFTY ゴールデンステート・ウォリアーズ チームカラー】 人気NBAシリーズからカリフォルニア・サンフランシスコを本拠地とする 【GOLDEN STATE WARRIROS】モデルが登場!! フロントにチームロゴを配置☆ オリジナルチームカラーで雰囲気も抜群!! サイズ調整が可能なスナップバックタイプ。 春夏のスポーツコーデに激ハマりのアイテムです!! ※こちらの商品は常時メーカーより【お取り寄せ】が可能です☆ 欠品中や複数購入ご希望の方など、気軽にお問い合わせください★ 【 TeamLogo 】 【newera_nba】 【素材】 ポリエステル 100% 【サイズ 寸法表】 ONE SIZE FITS ALL (アジャスタブル機能) 頭周り 約57.7cm〜61.5cm その他ニューエラ製品はこちら▼
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?