Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
中古 ボストン・セルティックス2007−2008 NBA CHAMPIONS 特別版 スポーツ ,ケヴィン・ガーネット,レイ・アレン,ポール・ピアースの口コミ・レビューを全てを読む
(スポーツ),ケヴィン・ガーネット,レイ・アレン,ポール・ピアース販売会社/発売会社:ワーナーエンターテイメントジャパン(株)(ワーナーエンターテイメントジャパン(株))発売年月日:2009/05/13JAN:4988135713384NBA全チーム中、優勝回数最多を誇るセルティックスの映像シリーズ。22年ぶりにチャンピオンシップを獲得した、2008年シーズンの優勝への軌跡をたどる。ケビン・ガーネットやレイ・アレンらスター選手が大活躍!
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」