Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
最大1,000円OFFクーポン発行中 複数個ご購入でお得 名入れ無料 molten モルテン バスケットボール JB5000 5号球 小学生 B5C5000 検定球 ネーム加工 名入れ 名入れ加工の口コミ・レビューを全てを読む
※ネーム位置は一箇所のみ無料となります。ネーム箇所を2か所以上に増やす場合はこちらを併せてご注文下さい。(別途料金が発生します。) ■本体情報 全国ミニバスケットボール大会唯一の公式試合球 商品名 JB5000(5号球) 品番 B5C5000 サイズ区分 5号球 対象 小学生 サイズ 直径約22cm 重量 約485g 素材 人工皮革 製法 貼り カラー オレンジ 推奨使用環境 屋内,屋外 ★空気を入れるときの注意★ 空気針に潤滑剤を必ずつけ、垂直にバルブに差し込んで下さい。 潤滑剤をつけないと破損の原因になります。(バルブ落ちなど) その場合の破損について、返品交換は受け付けません。 ※ご注文の際は、商品、サイズ、色、数量、仕様などをよくご確認の上、ご注文ください。 ※ブラウザやお使いのモニター環境により、掲載画像と実際の商品の色味が若干異なる場合があります。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?