Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
CASINO DRIVE [ RED WARRIORS ]の口コミ・レビューを全てを読む
RED WARRIORSCASINODRIVE レッドウォーリアーズ 発売日:1993年10月21日 予約締切日:1993年10月14日 JAN:4988001418078 COCAー11082 日本コロムビア(株) 日本コロムビア(株) [Disc1] 『CASINO DRIVE』/CD アーティスト:RED WARRIORS 曲目タイトル: 1. CASINO DRIVE [4:16] 2. I MISS YOU [4:41] 3. OLD FASHIONED [3:18] 4. OUTLAW BLUES [6:23] 5. MORNING AFTER [4:06] 6. JOHN [5:25] 7. MONKEY DANCIN′ [4:42] 8. FOOLISH GAMBLER [4:08] 9. WINE&ROSES #2(CLUB VERSION) [5:52] CD JーPOP ロック・ソウル
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。