Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
交換用リング 当店取り扱いバスケットゴール専用 リム 45cm 30cm 屋外 家庭用 バスケットボール ゴールの口コミ・レビューを全てを読む
現在お使いのバスケットゴールの品番と、更に「ネットなし、当店自慢の極太ネット付き」からお選びいただけます。 ネット付きをお選びいただいた場合は、ご注文後に当店にてネット代990円を加え3,960円に訂正してメールでご案内いたします。 当店の極太ネットは一般的な汎用ネットに比べ、ボールが通る時の音が良いとご好評をいただいております。 ●当店取り扱いのバスケットゴール各種専用リムです。 ●ボルト類は付属しておりません。 ●直径約45cm(KBG-190用は約30cm) ●スチール製 ●家庭用です。公式タイプではございません。 ●ダンクシュートはできません。 ※事故につながる危険がありますので、絶対にぶら下がらないでください。 ●仕様変更により、画像と若干異なる場合がございます。 ●原産国: 中国当店取り扱いの各種バスケットゴール専用の交換用リングです。 お使いのバスケットゴールの品番と、更に「ネットなし、当店自慢の極太ネット付き」 からお選びいただけます。 当店の極太ネットは一般的な汎用ネットに比べ、ボールが通る時の音が良いと ご好評をいただいております。 訳あり品となりますが、少しお値打ちになった交換用部品の販売ページもございます。 訳あり 交換用リング(ネット付き) 当店取り扱いバスケットゴール専用 訳あり 交換用バックボード 当店取り扱いバスケットゴール各種専用
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」