Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
MAVERICK マーヴェリック MV83チタンサイレンサー 3Pカットの口コミ・レビューを全てを読む
■商品概要【仕様】・サイレンサー外径:Φ83・パンチング内径:Φ45・差込み部内径:Φ60.5・カバー全長:400mm/サイレンサー全長:520mm・エンド形状:3Pカット・ソリッド【素材】・カバー材質:ソリッドチタン・サイレンサー外殻部:チタン・バンド、パンチング:ステンレス【付属品】Φ83バンド、ラバー、スプリング2本、エンブレムロゴプレート装着済み■注意点※純正のエキゾーストパイプに装着できる製品ではありません。※適用車両:社外エキゾーストに交換されていてサイレンサー差し込み口がΦ60.5である車両。※商品によっては競技専用品となります。取付車種によって車検不適合となる場合があります。※メーカー都合により商品の仕様変更がある場合がございます。ご了承ください。■適合車種 汎用(社外エキゾーストに交換されていてサイレンサー差し込み口がΦ60.5である車両)■商品番号83T40-3PS
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "After all that"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「そうなるはずだったのに。」
「If this were the 16th century, your head on a platter!」は、「16世紀なら叩き切ってるところだ」
「That's it! No more holding back.」は、「ここまでだ。もう手加減しない。」
「I said I was sorry, you big, smelly primate!」は、原作では、「謝ったのになんて短気なんだ。」みたいな感じだけど
「smelly primate.」は、「くさいゴリラ」みたいな感じで、まあ、悪口だね。
「Now you're really getting on my nerves!」は、「ホントに怒った!」get on my nervesは、神経に触る
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「This is it!」は、「決まったな。」マイケルー
「He's toast!」は、「一巻の終わりだ」とかそんな意味らしい。
toastは乾杯って意味なんだけど、反語的に使われているとか。
「You've been rooting for me!」は、「応援しててくれたんですか」
米英語の口語では、rootに「応援する,声援する; 励ます 」って意味があるらしい。