Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
バスケ ユニフォーム リバーシブル 男子 バスケット ユニホーム 背番号 アイロン 女子 バスケットボール tシャツ 青 ブルー チーム 団体 160-195cm バスケットボール部 選抜優勝大会 体育大会 バスケウェア おしゃれ 上下セット 社会人バスケ オリジナルの口コミ・レビューを全てを読む
↑おすすめ ↑おすすめ ↑おすすめ ↑おすすめプリント形がお客様の希望による調整可 素材:ポリエステル 1枚からプリント注文可! ※採寸方法違いより、多少の誤差がございますので、ご了承ください。 ★プリント効果図をご確認から7~12日後にお届けができます。 ★複数在庫、追加可、何点でも同梱配送は可能です。 ★沖縄県へ配送の場合が、送料が2000円を請求となります。 ■万一在庫切れの場合はご了承ください。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I am running out of patience, gorilla!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「近寄るなゴリラ!」
「I'm going to have to ask you to step away from the lady.」は「レディーに近づかないで頂きたい。」みたいな少し丁寧な言い方らしい。
「order brother」は、兄。
「I'm gonna give you what you deserve!」は、「と言うとでも思ったか?」
「what you deserve」は、「あなたの望むこと」みたいな感じかな?
「Don't call me "bro"!!」は、bro は、"brother"の短縮スラングで、close guy friend(男の親友)を指すスラングらしい。
「Please accept this gift as a token of our acquaintance!」は、「お近づきのしるしにお受け取りください。」our acquaintance は、お近づき。