【asics アシックス バスケットボールシューズ レフェリーシューズ 指導者用シューズ GELJUDGE ゲルジャッジ3 足幅:レギュラー 標準 TBF311】の口コミ・レビュー

asics アシックス バスケットボールシューズ レフェリーシューズ 指導者用シューズ GELJUDGE ゲルジャッジ3 足幅:レギュラー 標準 TBF311


Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
asics アシックス バスケットボールシューズ レフェリーシューズ 指導者用シューズ GELJUDGE ゲルジャッジ3 足幅:レギュラー 標準 TBF311の口コミ・レビューを全てを読む

asics アシックス バスケットボール 指導者シューズ・レフリーシューズ GELJUDGE 3 走りやすさと心地良さの融合軽量性とクッション性に優れたレフリー・指導者用モデル ・従来モデルから軽量化。足首周りのフィット性も向上し幅広いレフリー・指導者に対応 ・レフリーの動作で最も多いランニング動作に注目。デュオマックスによる安定性に優れたソール構造で走りやすさを追及。 ・異硬度素材を組み合わせた厚めのミッドソールによりやわらかなクッション感を実現。 ■メーカー希望小売価格:12,000円+税 ■カラー:9075 ブラック×ガンメタル ■サイズ:23.0〜26.5cm ■アッパー: 本体=人工皮革+合成繊維 補強=人工皮革 ■アウターソール:ゴム底 ■インナーソール:取り替え式 ■生産国:ベトナム ■適合する別売中敷: TIZ101 ・TIZ103 ・TIZ1042014年2月 発売 asics アシックス バスケットシューズ 指導者用モデル・レフリーモデル GELJUDGE 3 / ゲルジャッジ 3 走りやすさと心地良さの融合軽量性とクッション性に優れたレフリー・指導者用モデル 機 能 一 覧T-GELノンシーリングタイプの、衝撃緩衝が最も高いT-GELを踏み付け部と、かかと部に装着したタイプ。スピーバ:(全面)柔らかさと安定タイプインソール(中底)部全面に、クッション性と反発性を併せ持ちヘタリにくい「スピーバ」の、柔らかさと安定性を兼ね備えたタイプのクッション材を使用。ツーデンシティミッドソールクッション性を高めるために、本体ミッドソール素材とは異なるクッション性の高い材料、もしくは硬度のやわらかい材料、かかと部に配置したミッドソール構造。ソライト:軽量素材分子間のつながりが強いE.V.A.とは異なる素材を使用。同等機能でも低密度を実現し大幅な軽量化を実現した軽量素材です。(特許出願中)デュオマックスミッドソールの一部分の硬度を高め安定性を高めた構造。商品によって搭載位置が異なります。。トラスティックミッドソールの中足部を樹脂製のトラスで補強した構造。運動時にねじれが生じやすい中足部の剛性をアップし、フットワークの安定性を高めます。エーハープラス従来のラバーと同等の軽量性、グリップ性をもちながら、約3倍(当社比)の耐摩耗性を発揮するアウターソール素材。ピー・エイチ・エフ個人の足型に合わせて、ゆっくりと変形してフィットするような低反発フォームを足首に内蔵。シューズと足とのすき間をなくし、フィット性を高めています。レギュラーラスト日本人の標準的な足型をもとに設計したラスト。競技によって異なる動きを考慮し、各競技毎に別仕様としています。

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
SLAM DUNK FROM
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。

もっと「幸せすぎて死んでも良いぜ。」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。