Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
即納 レフリーシャツ XB8001 アシックス レフェリーの口コミ・レビューを全てを読む
レフリーシャツ XB8001 アシックス レフェリー 品番 XB8001 品名 レフリーシャツ メーカー希望小売価格 本体\5,400+税 カラーバリエーション 12:シルバーグレー サイズ SS・S・M・L・O・XO(JASPO単位表示) 生産国 中国 素材 素材:フィールドセンサー®ミニメッシュ品質:ポリエステル100% ●レフリーウエアをリニューアル柔らかい風合いの素材を使用して着用感AP。アシックス新ロゴ メーカー希望小売価格はメーカーカタログに基づいて掲載しています
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Check it out Sakuragi's back at it."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「晴子ちゃん。みなよまた花道がバカやってるぜ」
「Check it out」は、2つの意味があるらしい。一つは、「これはすごく格好良いよ」
もう一つは、「よく聞けよ」って意味らしい。ここでは、後者かな?
「be back at it」は、「元通りに戻る」らしいけど、なんか意味わからない訳になるので雰囲気ですね。
「He's playing against my brother!」は、「相手はお兄ちゃんなの。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「何やってんだ。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「桜木なにもできない」「実力が違いすぎる」とかって意味だと思うけど・・・。
「outmatch」は、「〈相手〉よりまさる.」って意味らしいけど、どこで否定になってるんだ?