【ライコネンの熱帯魚 完全版 上 電子書籍 [ 山西正則 ]】の口コミ・レビュー

ライコネンの熱帯魚 完全版 上  電子書籍 [ 山西正則 ]


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
ライコネンの熱帯魚 完全版 上 電子書籍 [ 山西正則 ]の口コミ・レビューを全てを読む

<p>ひと気の無い校舎にある、熱帯魚愛好会部室で寝起きする謎の女生徒・ライコネン。彼女の正体は北欧から渡って来た魔女であり、在校暦は40年に及んでいた…。飼育している熱帯魚を人型化し、人間と交配させる事によって新たな生命体を産み出す野望を果たすため、彼女は後輩の瀬古原に狙いを定めたのだが…!? 永らく未刊のままだった傑作が完全版上下巻で登場!</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "But I wanted them to be friends..."

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「二人は仲間になるはずだったのに。。」
But I wanted them to be friends...
「I am being serious」は、「まじめな話とか、しんけんな話」って感じかな?
「He's amazing, I swear!」は、「すごいんだよ。誓って。」
「Guess what happened!」は、「どうなったと思う?」
「I give up.」は、「さあな。」
「I mean, can you imagine? like, bonk!」は、「想像できる?ゴンって!」
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
You think he's got what it takes?
「You think he's got what it takes?」は、「やっていけそうか?」
「what it takes」は、「成功に必要な要素(能力)」ってことらしく、原作では、「根性ありそうか?」
「We're gonna have a killer team.」は、「かなり戦力アップするな。」killer team をどういう意味なんだろ?
「Do I look suicidal」は、「死にに行くようなもんだよ」って感じかな?
「This might be the year my dream comes true, kiddo.」は、「今年こそ夢がかなうかもな。」
「kiddo」は、親しい呼び掛けに用いて「やあきみ」とかってことらしい。
「This might be」とか「That might be」とか「It might be」は、〜かも。

もっと「二人は仲間になるはずだったのに。。」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?