【トレッキングポール 2本セット 軽量 アルミ製 トレッキングステッキ 杖 ストック アルパインポール 登山 ウォーキングポール】の口コミ・レビュー

トレッキングポール 2本セット 軽量 アルミ製 トレッキングステッキ 杖 ストック アルパインポール 登山 ウォーキングポール


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
トレッキングポール 2本セット 軽量 アルミ製 トレッキングステッキ 杖 ストック アルパインポール 登山 ウォーキングポールの口コミ・レビューを全てを読む

商品説明 ■ 長時間持ち歩くトレッキングポールですので軽さが重要です!! ■ 本製品は1本あたり約220g!!他のカーボン製品と同等の軽さです!! ■ アルミニウム合金7050使用で、軽量かつ丈夫です。 ■ 膝への負担を軽減する、アンチショック機能付きです 長さ 105cm〜135cmまで無段階調節 (収納時63cm) 重さ 220g (本体のみ1本の重さ) 付属品 バスケット・石突きプロテクタ 素材 アルミニウム合金7050 備考 ※2本セットでの発送です

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Check it out Sakuragi's back at it."

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「晴子ちゃん。みなよまた花道がバカやってるぜ」
Check it out Sakuragi's back at it.
「Check it out」は、2つの意味があるらしい。一つは、「これはすごく格好良いよ」
もう一つは、「よく聞けよ」って意味らしい。ここでは、後者かな?
「be back at it」は、「元通りに戻る」らしいけど、なんか意味わからない訳になるので雰囲気ですね。
「He's playing against my brother!」は、「相手はお兄ちゃんなの。」
Sakuragi's way outmatched!!
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「何やってんだ。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「桜木なにもできない」「実力が違いすぎる」とかって意味だと思うけど・・・。
「outmatch」は、「〈相手〉よりまさる.」って意味らしいけど、どこで否定になってるんだ?

もっと「晴子ちゃん。みなよまた花道がバカやってるぜ」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?