Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ニューエラ キャップ 9FIFTY NBA イースタン カンファレンス NEW ERA (76ERS ブルズ ピストンズ ネッツ ニックス キャバリアーズ ラプターズ ペイサーズ バックス セルティックス ホークス ホーネッツ ヒート マジック ウィザーズ 帽子 バスケットボール メンズ レディース の口コミ・レビューを全てを読む
ニューエラ キャップ 9FIFTY NBA イースタン カンファレンス NEW ERAの解説 NEW ERAはメジャーリーグ全選手が試合で着用するベースボールキャップを独占的に供給しています。 高品質なもの作りは時代や文化を超え、スポーツだけでなく、ストリートやファッションの世界で広く知られるようになり、多くのセレブやヒップホップ、ロックのアーティスト達が愛用しています定番の9FIFTYスナップバックキャップにNBAのチームロゴが刺繍されており、普段使い、アウトドア、B系、ゴルフ、アメカジ、きれいめカジュアルのタウンユース等、どんなスタイルにも合わせやすい帽子の為、さまざまなシーンで御使用頂けます。 ニューエラ キャップ 9FIFTY NBA イースタン カンファレンス NEW ERAの詳細 チーム NBAイースタン カンファレンス 【アトランティック】 CELTICS (ボストン セルティックス):グリーン NETS (ブルックリン ネッツ):ブラック KNICKS (ニューヨーク ニックス):ブルー 76ERS(フィラデルフィア セブンティシクサーズ):ブルー RAPTORS (トロント ラプターズ):ブラック 【セントラル】 BULLS (シカゴ ブルズ):レッド CAVALIERS (クリーブランド キャバリアーズ):ワイン PISTONS (デトロイト ピストンズ):ブルー PACERS (インディアナ ペイサーズ):ネイビー BUCKS (ミルウォーキー バックス):グリーン 【サウスイースト】 HAWKS (アトランタ ホークス):レッド HORNETS (シャーロット ホーネッツ):エメラルドグリーン HEAT (マイアミ ヒート):レッド MAGIC (オーランド マジック):ブラック WIZARDS (ワシントン ウィザーズ):ネイビー サイズ バック部分のスナップバックで調整可能となり、フリーサイズ(55〜61.5cm)にて御使用頂けます。(男女兼用) ツバ7cm 深さ約12cm 品質 ポリエステル100% 生産国 中国,バングラディシュ 注意 モニター環境により色目が異なります。 生産毎に商品の一部仕様に変更があります事を御了承ください。 ラッピング プレゼント(ギフト・贈り物)用のラッピングも承っております。 サイズ調整が出来ますので、父の日や誕生日のお祝い(誕生日プレゼント)にいかがでしょうか。スナップバックキャップ 9FIFTY NBA イースタン カンファレンス NBA 9FIFTY!ウェスタン カンファレンス レイカーズ ウォーリアーズ ロケッツ等はこちら!↓ NBA BLACK & WHITEシリーズはこちら↓ NBA 9FIFTY!レイカーズ ブルズ↓ ニューエラNBA 新入荷あります! 47 Brand NBAはこちらから!
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。