【リョービ 電動ヤスリ BY-1030 [RYOBI 電動ベルトサン ー 電気やすり 電動やすり ベルトサン ー 電気やすり]】の口コミ・レビュー

リョービ 電動ヤスリ BY-1030 [RYOBI 電動ベルトサン ー 電気やすり 電動やすり ベルトサン ー 電気やすり]


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
リョービ 電動ヤスリ BY-1030 [RYOBI 電動ベルトサン ー 電気やすり 電動やすり ベルトサン ー 電気やすり]の口コミ・レビューを全てを読む

 ◆リョービ 電動ヤスリ BY-1030 [ベルトサンダー 電気やすり] 可変アームで、細部まで研磨・研削!金属のサビ、塗装落とし、木工、カマやヘッジトリマの刃研ぎに! 薄鉄板、パイプのバリ取り、木工工作の研削から農機具などの刃物研磨まで。 エンドレスベルトの交換も簡単。#120、140標準付属で、すぐご使用になれます。 ■特長 作業に合わせてヘッド部の角度を調整し、研磨・研削作業ができます。 被研磨・研削物に合わせ、ベルト速度の調節ができます。 速度1〜6(6.6〜8.0m/s) スイッチを引き、押えるとスイッチがロックされ、連続運転が可能です。 ■用途 ・バリ取り、仕上げ研磨。 ・手すり、自転車、金属などのサビ落とし、下地処理。 (推奨エンドレスベルト/#120) ・カマの刃研ぎ研磨。包丁などの刃物によっては、本機が適さないものがあります。 (推奨エンドレスベルト/#120〜400)) ・木工工作の研削。 ■仕様 型  式 BY-1030 電  源 単相・交流100V 50/60Hz 定格電流 1.9A 消費電力 180W 無負荷回転数 5,500〜6,700m/min-1 ベルト速度 6.6〜8.0m/s ベルト寸法(幅×周長) 10×330mm 機体寸法(長さ×幅×高さ) 380×70×66mm コード長さ 2m 質  量 1.0kg 絶縁方式 二重絶縁 振動3軸合成値 (EN60745-2-4に基づき測定) 2.5m/s2以下 ■付属品 ・エンドレスベルト10×330mm 鉄工用(木工使用可)/#120×1、#400(本体取付)×1 ■エンドレスベルト(別売オプション)  ※本体と同時購入で送料無料! 荒仕上げ用 粒 度 #40 #60 #80 外観 中仕上げ用 粒 度 #100 #120 #150 #180 外観 仕上げ用 粒 度 #240 #320 #400 外観

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "It's gonna be Okay!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「大丈夫!」
It's gonna be Okay!
「Had enuough」は「まいったか!」
「Yes! I give!」は、「まいった。」
「I like you the most, Hanamichi!」は、「やっぱり桜木郡のほうが良い」
「No way, sport」は、「ならんならん」
「ACK!」は、「げっ」
「My future」は、原作では、「ということに・・・」だから、雰囲気もんだね。
「This isn't the pep squad!」は、「応援団じゃないぞ」
「It's gonna be Okay! With basketballman Sakuragi on board, the championship will be ours!」は、「大丈夫!バスケットボールマン桜木が入ったからには優勝間違いなし。」
He's still mad about the pants thing.
「He's still mad about the pants thing.」は、「まだ、パンツの件で怒ってるのか。」
「mad」は、「怒らせる」「the pants thing」は、あのパンツの件
「You will not join this team!」は、「お前の入部を認めん。」
「Oh, wait! you almost had me!」は、「またまたーご冗談を。」
「But We're practically brothers!」は、「お兄様」
「Like fun we are!」は、原作では、「そのお兄様ってのはヤメロ」
「It's night and day comparing him to a punk like you!」は、「お前みたいなヤンキーとは月とスッポンだ」
「It's night and day」は、月とスッポンで良いのかな?夜と昼だだから。

もっと「大丈夫!」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?