Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
中国メーカー 361° バスケットシューズ AG2 バッシュ バスケ メンズ NBA 大人用 クッション性 バスケ部 デンバー・ナゲッツ 中国製 中華バッシュの口コミ・レビューを全てを読む
【商品詳細】 NBAオールスタータンクコンテスト無冠の帝王 アーロン・ゴードン選手の2代目シグネチャーモデル ・サイズ:27cm、28cm、28.5cm ・カット:ミットカット ・アッパー:メッシュ素材+人工皮革+合成樹脂 ・アウトソール:ゴム底 ・生産国:中国 ・おすすめポジション:3番〜5番ポジション ・2021年発売モデル ・注意書き:モニター発色の具合により、実物とは色合いが異なる場合がございます。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "But I wanted them to be friends..."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「二人は仲間になるはずだったのに。。」
「I am being serious」は、「まじめな話とか、しんけんな話」って感じかな?
「He's amazing, I swear!」は、「すごいんだよ。誓って。」
「Guess what happened!」は、「どうなったと思う?」
「I give up.」は、「さあな。」
「I mean, can you imagine? like, bonk!」は、「想像できる?ゴンって!」
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「You think he's got what it takes?」は、「やっていけそうか?」
「what it takes」は、「成功に必要な要素(能力)」ってことらしく、原作では、「根性ありそうか?」
「We're gonna have a killer team.」は、「かなり戦力アップするな。」killer team をどういう意味なんだろ?
「Do I look suicidal」は、「死にに行くようなもんだよ」って感じかな?
「This might be the year my dream comes true, kiddo.」は、「今年こそ夢がかなうかもな。」
「kiddo」は、親しい呼び掛けに用いて「やあきみ」とかってことらしい。
「This might be」とか「That might be」とか「It might be」は、〜かも。