Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
BREAKERZ ブレイカーズ BREAKERZ LIVE TOUR 2009〜2010 “FIGHTERZ” DVD の口コミ・レビューを全てを読む
出荷目安の詳細はこちら内容詳細アルバム『FIGHTERZ』を引っ提げて行なわれた原点回帰がテーマの全国ツアーから、2010年2月10にZepp Tokyoで行なわれた公演の模様を収録。興奮のパフォーマンスで熱いステージを披露。ツアー密着映像も収録。(CDジャーナル データベースより)曲目リストDisc11.2009.12.15 Rehearsal Studio/2.2009.12.17 Zepp Tokyo/3.NEXT LEVEL/4.NO SEX NO LIFE/5.Everlasting Luv/6.DEAR LIAR/7.2009.12.18 Zepp Tokyo/8.2009.12.24 Zepp Fukuoka/9.2009.12.26 Zepp Nagoya/10.2009.12.27 岡山 CRAZYMAMA KINGDOM/11.Kamisori/12.SUPER-HI-TENSION!!/13.2010.1.9 Zepp Osaka/14.2010.1.10 高知 BAY5 SQUARE/15.Orion/16.Snow Rose/17.SECRET GIRL/18.BAMBINO~バンビーノ~/19.初恋トランポリン/20.2010.1.15 金沢 EIGHT HALL/21.2010.1.16 新潟 LOTS/22.LOVE FIGHTER~恋のバトル~/23.FAKE LOVE/24.REAL LOVE/25.2010.1.22 なんばHatchDisc21.2010.1.23 広島 CLUB QUATTRO/2.BUZZER BEATER/3.灼熱/4.2010.1.29 Zepp Sapporo/5.2010.1.31 盛岡 CLUB CHANGE WAVE/6.Feel so good/7.ぼくら/8.2010.2.5 Zepp Nagoya/9.B.R.Z ~明日への架橋~/10.GRAND FINALE/11.2010.2.7 鹿児島 CAPARVO/12.光/13.2010.2.10 Zepp Tokyo/14.SUMMER PARTY/15.WAKE UP MY SOUL/16.DESTROY CRASHER/17.2010.2.12 Zepp Tokyo
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Akagi's defense is even more formidable than his offense!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「赤木のすごさは超パワフルなオフェンスよりもむしろその鉄壁のディフェンスにあるとみる専門家も少なくないと聞く・・・。」
わりと名言(?)なのに、英語版だと簡単にされちゃうのね。formidableは、手ごわいで、「赤木のディフェンスはオフェンスよりもすごい」って。
「Says who?」は、「誰が言ってんすか?」ツッコミ
「Syss me!」は、「俺が言ってるんだよ。」ちょっと待て。原作の専門家が言ってたてのは?
「He was in the zone!」最近、zoneって言葉も日本で定着してきたよね。ゾーンに入るとか。
「The rest of us are so lousy that we lost」は、「俺たちがふがいないから負ける」lousyはネガティブな意味で使う感じかな。
「There it is!」は、「でた!」
「The fly swatter!!」は、「ハエ叩き」
「Way to go」は、「その調子」「やれやれ」
「They don't call him the king kong of the court for nothing!」は、「ゴール下のキングコングの名前はだてではない。」これは、2重否定で肯定ってことか?
「Now what's he gonna do?」は、「さあどうする」
「He's just learning!」は、「彼は初心者なのよ」
「He can tell Hanamichi's not just some pushover」は、「花道のことを只者じゃないと認めてるんだ。」
「Hanamichi's playin' for real, too」は、「花道もまじだぜ」 for realは、真剣
「He's up to something」は、「何か狙ってるな。」
「Is he giving up and taking a desperate shot?!」は、「あきらめて、無茶なシュートを。」
もっと「赤木のすごさは超パワフルなオフェンスよりもむしろその鉄壁のディフェンスにあるとみる専門家も少なくないと聞く・・・。」を読む