Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ビルド・ア・ベア ぬいぐるみ コスチューム セット ロサンゼルス・レイカーズ LAKERS バスケットボール ユニフォーム ッフィー 着せ替え服 洋服の口コミ・レビューを全てを読む
USA ビルトベアショップ NBA ( National Basketball Association ) アメリカのプロバスケットボールリーグのライセンス商品 人気のロサンジェルスレイカーズ(LAKERS)バスケットユニフォーム上下のセット ユニフォームのロゴがボールのデザインになったニューバージョンです。 東京ディズニーシーのダッフィー・シェリーメイSサイズ(座った高さ30cm前後)にも着せられます 専用ハンガーも付いています。 ※写真のぬいぐるみ本体は含まれません。 New1612_05 ⇒ その他有名スポーツチームのユニフォームは コチラから ▽アメリカ版ダッフィーから日本の古いダッフィーぬいぐるみまで💕人気のダッフィー関連グッズはコチラから♪ ▽ダッフィーサイズのぬいぐるみコスチュームや小物は ■ぬいぐるみ コスチューム セット ロサンゼルス・レイカーズ LAKERS バスケットボール ユニフォーム ビルドアベア版 ダッフィーベア 着せ替え服
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Oh, heck yeah! That ball is mine!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「なめるな。すぐ取ってやる。」
「Heck」は、「hellの婉曲語。軽い嫌悪感を表す」らしい。
「That ball is mine!」は、この辺が英語の難しいところな感じがする。俺のボールだ→すぐ取ってやるよ。
「Come and get it, punk」は、「取れるもんなら取ってみろ」
「It's on now!」は、「ちょうど今」とかって感じか?
「Something's goin' down in the gym!」は、「体育館で何か面白いことやってるぞ」
「going down」は、スラングでやっつける、ぶっ潰すの意味らしい。
「I dunno.」は、「I don't know」だったよね。
「Let's go check it out.」は、「見に行ってみようぜ」だったよね。
「The whole school is watching」は、「学校中の注目の的だよ」
「all」と「whole」の違いがイマイチ判らん。allはどの場合でも「全て」と使えて、wholeはその一つのものの中での「全体(全て)」と言った感じらしい。
全部の学校ではなく、学校中でって感じか?
「What's the deal?!」「どうした?」
「I thought this was s'posed to be easy!」「簡単にとれるんじゃなかったのか。」と思うんだけど、「s'posed」って何?
「What's your deal!You in a hurry to lose?」は、「どうもしてねえよ。慌てんな!」って感じか?「in a hurry」は急いで