Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ドリーム・ラヴァー 〜ワーナー・ポップ・ロック・ナゲッツ Vol.10 ゴー ゴー ナイアガラ・スペシャル パート2 [ (V.A.) ]の口コミ・レビューを全てを読む
(V.A.)ドリーム ラバー ワーナー ポップ ロック ナゲッツ ボリューム 10 ゴー ゴー ナイアガラ スペシャル パート2 発売日:2019年04月24日 予約締切日:2019年01月22日 DREAM LOVER WARNER POP ROCK NUGGETS VOL.10 GO!GO!NIAGARA SPECIAL PART 2 JAN:4943674294008 WPCRー18169 (株)ワーナーミュージック・ジャパン (株)ソニー・ミュージックソリューションズ [Disc1] 『ドリーム・ラヴァー 〜ワーナー・ポップ・ロック・ナゲッツ Vol.10 ゴー!ゴー!ナイアガラ・スペシャル パート2』/CD アーティスト:ルーターズ/ジミー・ロジャース ほか 曲目タイトル: 1. クラック・アップ (MONO) [2:18] 2. シークレットリー (MONO) [2:37] 3. ウィ・ビロング・トゥゲザー (MONO) [1:58] 4. ドリーム・ラヴァー [2:33] 5. すてきなデイト [2:02] 6. ユー・トーク・トゥー・マッチ (MONO) [2:32] 7. 恋も涙もさようなら [2:25] 8. 小さな涙 (MONO) [2:08] 9. 私のものよ (MONO) [2:33] 10. テル・ヒム (MONO) [2:11] 11. すてきなメモリー (MONO) [2:01] 12. 夢を見たのかな [2:21] 13. ウィスパリング [2:26] 14. ホワイト・オン・ホワイト [2:19] 15. ラスト・キス (MONO) [2:28] 16. 逢いたくないさ (MONO) [2:02] 17. アイル・クライ・トゥモロー (MONO) [2:28] 18. いつも青空 [2:57] 19. ラーフ、ラーフ [2:55] 20. 恋はハートで (MONO) [2:55] 21. アイ・フォート・ザ・ロー [2:19] 22. ザ・セイム・オールド・ストーリー [2:26] 23. ガール・オン・ア・スウィング [2:07] 24. シット・ダウン、アイ・シンク・アイ・ラヴ・ユー (MONO) [2:20] 25. 恋にタッチは御用心 [3:19] 26. サムデイ・スーン [3:45] 27. アイコ・アイコ [4:04] 28. ブロークン・ハート [2:48] CD ロック・ポップス ポップス・ヴォーカル
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "It's gonna be Okay!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「大丈夫!」
「Had enuough」は「まいったか!」
「Yes! I give!」は、「まいった。」
「I like you the most, Hanamichi!」は、「やっぱり桜木郡のほうが良い」
「No way, sport」は、「ならんならん」
「ACK!」は、「げっ」
「My future」は、原作では、「ということに・・・」だから、雰囲気もんだね。
「This isn't the pep squad!」は、「応援団じゃないぞ」
「It's gonna be Okay! With basketballman Sakuragi on board, the championship will be ours!」は、「大丈夫!バスケットボールマン桜木が入ったからには優勝間違いなし。」
「He's still mad about the pants thing.」は、「まだ、パンツの件で怒ってるのか。」
「mad」は、「怒らせる」「the pants thing」は、あのパンツの件
「You will not join this team!」は、「お前の入部を認めん。」
「Oh, wait! you almost had me!」は、「またまたーご冗談を。」
「But We're practically brothers!」は、「お兄様」
「Like fun we are!」は、原作では、「そのお兄様ってのはヤメロ」
「It's night and day comparing him to a punk like you!」は、「お前みたいなヤンキーとは月とスッポンだ」
「It's night and day」は、月とスッポンで良いのかな?夜と昼だだから。