Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
試合で使える IN THE PAINT インザペイント インナーシャツ ホワイト×ブラック [ITP16390-WHT] バスケットボール アン ーシャツ アン ーウェア インナーウェア コンプレッションの口コミ・レビューを全てを読む
■メーカー インザペイント ■品番(カラー番) ITP16390-WHT ■カラー ホワイト×ブラック 注:モニターにより実際のカラーと異なって見える場合があります。 首回りはユニフォームにかくれる広さです。 ツーウェイストレッチ ポリエステル 90% ポリウレタン 10% 着丈 S=63cm M=65cm L=67cm XL=70cm 身幅 S=35cm M=39cm L=42cm XL=46cm 適合胸囲 S=85-91cm M=89-95cm L=93-99cm XL=97-103cm
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Check it out Sakuragi's back at it."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「晴子ちゃん。みなよまた花道がバカやってるぜ」
「Check it out」は、2つの意味があるらしい。一つは、「これはすごく格好良いよ」
もう一つは、「よく聞けよ」って意味らしい。ここでは、後者かな?
「be back at it」は、「元通りに戻る」らしいけど、なんか意味わからない訳になるので雰囲気ですね。
「He's playing against my brother!」は、「相手はお兄ちゃんなの。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「何やってんだ。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「桜木なにもできない」「実力が違いすぎる」とかって意味だと思うけど・・・。
「outmatch」は、「〈相手〉よりまさる.」って意味らしいけど、どこで否定になってるんだ?