【addi メタル輪針 Sock Rockets 775-7 11号−7mm ヨーロッパ版 ネコポス便対応 】の口コミ・レビュー

addi メタル輪針 Sock Rockets 775-7 11号−7mm  ヨーロッパ版  ネコポス便対応


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
addi メタル輪針 Sock Rockets 775-7 11号−7mm ヨーロッパ版 ネコポス便対応 の口コミ・レビューを全てを読む

今後の輸入商品に【ニッケルフリー】マークが付きます。 ニッケルフリー:ヨーロッパを中心に「金属アレルギー」疾患の増加が報告されており、その主な原因である金属のニッケルはEUにて規制されています。(EC指令European Directive Annex 94/27/EC)材質:針(真ちゅう)、メッキ:コッパー+ホワイトブロンズ 従来品とは多少異なりますのでご理解下さいませ。 ※現在在庫の都合上商品は混在致します。 ●特徴:靴下編み専用輪針Sock Rockets(ソック・ロケッツ)【ヨーロッパ版】はコード色レッド ●材質:針(真ちゅう/ニッケルメッキ)、コード(ナイロン) ●40cm,60cm,80cm,100cm,120cm×5.50mm:11号(コード色レッド) ●40cm,60cm,80cm,100cm,120cm×6.00mm:13号(コード色レッド) ●40cm,60cm,80cm,100cm,120cm×6.50mm:15号(コード色レッド) ●40cm,60cm,80cm,100cm,120cm×7.00mm:7mm(コード色レッド) ●入数:各1本 【addi輪針Sock Rockets(ソック・ロケッツ)の特長】 ●靴下編み専用として開発された輪針 ●針先が鋭角でレース糸等細い糸がすくい易い。 ●addiプレミアムと同じすべりの良い加工。 ●針とコードのつなぎ目は段差なくなめらか。 ●独自の技術で磨かれたスムーズな針。 ●針は軽量で手が疲れにくい。 ●柔軟性の優れたコードはねじれにくくスムーズ。 ●addi【プレミアム】と【レース】の良いところを兼ね備えた最強輪針 全国一律送料250円【ネコポス便対応商品】です。 ●必ず!配送方法【ネコポス便】をご選択ください。 ●ネコポス対応商品に限り総額税別2000円以上(税込2160円以上)でネコポス便送料無料 ●また、他の商品の同梱の場合は【ネコポス便対応商品】に限らせて頂きます。(毛糸等が有る場合は通常宅配便料金を頂く場合がございます) ●商品ご到着は、クロネコ宅配便と同じ(一部地域を除きます) ※ポスト投函となりますので時間指定・代金引換は出来ません。 ※時間指定・代金引換の場合は通常宅配便となります。 ※【ネコポス便対応商品】の場合でもご注文数量によって対応出来ない事もございます。 ●代金引換の場合は宅配送料+代引き手数料が加算されます。 画像の色は実際の色と多少異なる場合がありますのでご了承下さい。 ※ドイツより直輸入の為多少台紙に印刷汚れ・キズなどがある場合もございますが製品には問題はございませんのでご了承下さいませ。 【お願いとお断り】 addi製品に関しましてテライではドイツより今後直輸入致します。従いまして製品に日本語表記等はございませんのでご了承下さいませ。addi Sock Rockets(ソックロケッツ)【ヨーロッパ版】 【プレミアム】と【レース】の良いところを兼ね備えた最強輪針! 【addi輪針Sock Rockets(ソック・ロケッツ)の特長】 ●靴下編み専用として開発された輪針 ●針先が鋭角でレース糸等細い糸がすくい易い ●addiプレミアムと同じすべりの良い加工 ●針とコードのつなぎ目は段差なくなめらか ●独自の技術で磨かれたスムーズな針 ●針は軽量で手が疲れにくい ●柔軟性の優れたコードはねじれにくくスムーズ ●addi【プレミアム】と【レース】の良いところを兼ね備えた最強輪針 一般的なaddiメタル輪針がヨーロッパでは「プレミアム」、アメリカでは「ターボ」と名前が分けられております。addi輪針のコードはアメリカ向けのものは水色に統一され、ヨーロッパ向けと区別されております。 また全く同じ商品でもアメリカならではのネーミングで従来の「ターボ」=「ターボエンジンのように快適に針が進む輪針」というわけで、ソック・ロケッツ(Sock Rockets)に関しては「ロケット」でさらにターボよりも速そうに、メタル(ターボ)針のすべりの良さと、レース針の針先の尖ったものを兼ね備えた「靴下編みのために開発された」この商品をソック・ロケッツ(Sock Rockets)コード水色として発売されました。当初アメリカでのみ発売の予定でしたが、発売後口コミで全世界に伝わり、ソック・ロケッツ(Sock Rockets)というネーミングはヨーロッパでは使われず、「レース用輪針 メッキ加工」となっていますが使用が全く同じで、コードの色が赤色とアメリカ向けとの区別化で【ヨーロッパ版】とさせて頂いております。また既に日本では「Lace Needles」が針部:真ちゅう(金色)+コード赤色が流通しておりますのでその商品との区別化を計るためネーミングは違いますが使用的には同じ商品ですので当社と致しましてはaddiメタル輪針【Sock Rockets】775-7 【ヨーロッパ版】とさせて頂いておりますので何卒、ご理解くださいませ。 addi製品に関しましてテライではドイツより直輸入致しております。

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
Well, strictly speaking, that was a foul.
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
Good to meet you!
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?

もっと「厳密にはあれファールだよな。」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?