Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
バスケットボール プルオーバーパーカー 「2011ver.」( XS S M L XL 2XL 3XL 4XL )スウェットプルオーバーパーカーフード かわいい おしゃれ 秋冬 デニムなど普段着もに会うデザインのバスケウェア かぶり(受注生産 7-10日後出荷)の口コミ・レビューを全てを読む
■ 商品概要・特徴 練習にも、普段着にも「( ゜∀゜)チョウドイイ!!」 裏パイル素材のプルオーバーパーカーは、バスケットボールをするキッズ・ジュニアにぴったりの一着。 部活やチーム練習はもちろん、通学やお出かけにも使える、汎用性の高いスウェット上下セットです。 動きやすさと快適さ、そして人とかぶらないデザイン性が融合し、「これが欲しかった!」という満足感に応えてくれます。 ■ 対象ユーザー・年代 子供、キッズ、ジュニア、中学生、小学生、高校生向け 男の子、女の子、ボーイズ、ガールズ、ユース対応 家族でお揃い、兄弟リンクコーデ、親子で着用OK バスケ初心者の学生や、バスケ部の仲間、保護者・ママ友グループにも人気 ■ 用途・利用シーン 部活:バスケットボール、ミニバス、練習着として最適 日常:通学、学校行事、外出時のカジュアルウェアに 家庭:部屋着、ワンマイルウェアとしてリラックスタイムにも イベント:誕生日、クリスマスのプレゼント、贈答用にも対応 応援:保護者の観戦用、チームでのリンクコーデにも活躍 ■ サイズ・形状バリエーション サイズ展開:XS、S、M、L、XL、2XL、3XL、4XL シルエット:小さめ、大きめ、細め、長め、ワイド、ダボ、フィット感重視 組み合わせ自由:上下サイズバラバラ注文OK 成長を見越してワンサイズアップの選び方もおすすめ ■ 機能・特徴 動きやすさ抜群:軽量、伸縮、フィット感で快適なプレー 快適性:着心地、吸汗、速乾、洗濯に強く、毎日の使用に最適 耐久性:耐久、丈夫、長持ち素材でガシガシ使える 高評価:人気、かぶらないデザイン、レビュー高評価多数 特別感:やる気スイッチが入るロゴ、存在感のあるバックプリント付き ■ 素材・品質 素材構成:コットン、ポリエステルの混紡生地 裏地仕様:肌ざわりがよく快適な裏パイル(裏毛)仕様 肌触り:伸縮素材とスウェット生地で柔らかな着用感 高品質:肌にやさしい素材、耐摩耗性にも優れた設計 ■ カラーバリエーション 定番カラー:ブラック、グレー、ネイビー アクセント:イエロー、グリーン、ピンクなどカラフルなバリエーション デザイン:ロゴ、プリント、文字モチーフ、シンプル〜個性派まで対応 全体印象:男女兼用で着られるユニセックスな配色とデザイン ■ その他(ご注意事項・購入前にご確認ください) ※ご注文後に1点ずつプリント制作を行うため、発送まで5〜7営業日ほどお時間を頂戴しております。 ※お使いのモニタ環境により、実物と色味が異なって見える場合がございます。予めご了承ください。 ■ レビュー抜粋 この商品は、実際のレビューでも「届いてすぐ子どもが試着して喜んでいた」「兄弟・姉妹でお揃いにした」「ママ友と色違いで購入」など嬉しい声が多数! 普段着にも使えて練習にもバッチリな、まさに“チョウドイイ”一着です。 サイズ感についてもレビューでのフィードバックが多く、安心してお選びいただけます。※お使いのモニタ環境により実際のものと色が違ってみえる場合がありますのでご了承くださいませ。 ※縫製製品の特性上、サイズには1cm程度の誤差がある場合が有ります。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "But I wanted them to be friends..."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「二人は仲間になるはずだったのに。。」
「I am being serious」は、「まじめな話とか、しんけんな話」って感じかな?
「He's amazing, I swear!」は、「すごいんだよ。誓って。」
「Guess what happened!」は、「どうなったと思う?」
「I give up.」は、「さあな。」
「I mean, can you imagine? like, bonk!」は、「想像できる?ゴンって!」
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「You think he's got what it takes?」は、「やっていけそうか?」
「what it takes」は、「成功に必要な要素(能力)」ってことらしく、原作では、「根性ありそうか?」
「We're gonna have a killer team.」は、「かなり戦力アップするな。」killer team をどういう意味なんだろ?
「Do I look suicidal」は、「死にに行くようなもんだよ」って感じかな?
「This might be the year my dream comes true, kiddo.」は、「今年こそ夢がかなうかもな。」
「kiddo」は、親しい呼び掛けに用いて「やあきみ」とかってことらしい。
「This might be」とか「That might be」とか「It might be」は、〜かも。