【 バスケットボール プルオーバーパーカー 「2011ver.」 スウェットパーカー かぶりパーカー バスケスエット】の口コミ・レビュー

   バスケットボール プルオーバーパーカー 「2011ver.」 スウェットパーカー かぶりパーカー バスケスエット


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
バスケットボール プルオーバーパーカー 「2011ver.」 スウェットパーカー かぶりパーカー バスケスエットの口コミ・レビューを全てを読む

練習にも、普段着にも「( ゜∀゜)チョウドイイ!!」裏パイル素材のプルオーバーパーカーです。 【注意事項】 キッズサイズはフード紐が付属しておりません。 経済産業省の指導により子ども用衣料のひもの使用が禁止となりました。 紐のみをおつけする事も出来ませんのでご了承下さい。バスケットボール プルオーバーパーカー 2011ver. 素材:綿100%(裏はパイル仕様) カラー: グレー×ブラック グレー×グリーン ブラック×グレー ブラック×トロピカルピンク ネイビー×ホワイト ネイビー×イエロー 形状:長袖・プルオーバーパーカー ※お使いのモニタ環境により実際のものと色が違ってみえる場合がありますのでご了承くださいませ。

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Check it out Sakuragi's back at it."

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「晴子ちゃん。みなよまた花道がバカやってるぜ」
Check it out Sakuragi's back at it.
「Check it out」は、2つの意味があるらしい。一つは、「これはすごく格好良いよ」
もう一つは、「よく聞けよ」って意味らしい。ここでは、後者かな?
「be back at it」は、「元通りに戻る」らしいけど、なんか意味わからない訳になるので雰囲気ですね。
「He's playing against my brother!」は、「相手はお兄ちゃんなの。」
Sakuragi's way outmatched!!
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「何やってんだ。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「桜木なにもできない」「実力が違いすぎる」とかって意味だと思うけど・・・。
「outmatch」は、「〈相手〉よりまさる.」って意味らしいけど、どこで否定になってるんだ?

もっと「晴子ちゃん。みなよまた花道がバカやってるぜ」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?