Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
レイカーズ ネックストラップ 全3色 NBA LOS ANGELES LAKERS ロサンゼルス イエロー ブラック パープル ショル ーストラップ スマホ ストラップ ネックピース おしゃれ バスケットボール BASKETBALL ローライ ー Lowrider ウエストコースト west coast アメリカ 雑貨の口コミ・レビューを全てを読む
レイカーズ ネックストラップ NBAチーム ロサンゼルスレイカーズ公式ライセンスグッズ! チームロゴがデザインされたネックストラップです! レイカーズらしいカラーリングのイエロー・パープルのほかに、ブラックもあります!! 先端だけをプラスチックバックルで取り外し可能でデジカメや鍵などに付けた時もすぐに取り外せて便利♪ 首の後ろ部分でも簡単に取り外し可能です。 ■サイズ 全長:約66cm(金具含む) 首回り約88cm 紐幅約2.5cm ■カラー:イエロー/ブラック/パープル 全3色 ※この商品は輸入品です。多少の小傷や糸ほつれ・プリント剥げや目立たない汚れなどある場合がございます。予めご了承ください。 ※ネコポス便OKスポーツチームグッズ特集はこちらから!!
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。